林水福教授《源氏物語》新譯本

隨著大河劇《致光之君》進入結尾高潮,臺灣的《源氏物語》譯本迎來了新的第三個譯本,由著名譯者林水福教授,花費四年完成,並於今年十月出版!謝謝 聯經出版 邀請,讓我得以跟大家分享一點心得。

其實關於《源氏物語》的譯本到底哪一個比較好,愛好者、初心者一直都有討論,但我覺得豐子愷版本(以下簡稱為豐本)勝在較為口語(但也是民初的口語),和歌的部分多以五、七言詩譯出,質樸有古風;林文月版本(以下簡稱為林本)文句典雅,和歌以楚辭體,參考〈大風歌〉斷為三句,意圖上追平安時代的風雅婉轉。歷來若有人問我,我都認為只要看得順眼,喜愛那個風格就好,畢竟傳說中最好的的譯文是只譯了幾回的錢稻孫譯本,但無緣得見。

另外看譯本我也會看譯註,畢竟有些時代或背景知識若不足,便會影響譯文,可能我自己做研究時的習慣,很愛寫註,所以看到認真的譯者寫的註真的會肅然起敬。看到認真的譯者寫的註真的會肅然起敬。豐本與林本在註解方面各有所長,但都有針對以下方三面解說:(1)歷史背景、聞化典故、專有名詞;(2)文意解讀,包含和歌出處與隱藏的意思;(3)少部分是文中省略的主詞辨明。畢竟這部小說以平安時代貴族生活為主,太多名詞需要一一瞭解;另外在原文中主詞省略(這個中國古代文言文也常有)、還有同一角色前後官名不同時,也會做說明,因為裡面的角色太多,且多半沒有名字,男性是以官職稱之,內裏的女性也是以妃嬪位分稱呼,如果不注意就會混淆。

因此,對於只能看譯本的我來說,這些是我閱讀《源氏物語》的一點不專業的觀察,但無論如何,面對此千年前的作品,不只中日譯文間會有落差,就連古日文與現代日文的語譯也會略有區別,否則便不會有谷崎潤一郎(三次)、與謝野晶子、円地文子、與瀨戶內寂聽等人相繼投入現代語翻譯。於我而言,不管讀什麼樣語言的翻譯小說,都先求整體主題情節與人物塑造方面的理解,至於細部的字斟句酌,就交給專業的!

那麼林水福教授譯本又如何呢?我簡單由以下幾個方面介紹:

1、行文風格:

這個譯文行文較為現代,林教授直接參考了日文版(部分譯者也會參考英文譯本),或許與谷崎潤一郎三次譯《源氏物語》之心相同,務求將文字更貼近當代,也讓年輕的讀者或初心者易於閱讀。

2、和歌譯法:

林教授自己在訪談中(請參見《聯合文學》2024年10月號,以及《解讀源氏物語》)提到他的和歌譯法務求保留古典韻味,又要保留作品中的原意,以使讀者能夠瞭解和歌的意思,因為對平安時代的人來說,和歌經常用來代替書信,表達情意。他採取用詞精簡,保留原意的方式來譯,我覺得是會讓現代讀者不再害怕看起來像是文言的和歌。

其實關於和歌的譯法,學者武石悠霞〈基於現代日語譯文對《源氏物語》和歌漢譯的分析〉一文裡比較了豐本與林本和歌譯文,並舉出〈若紫〉與〈幻〉兩帖為例,其論點約略如下:

〈若紫〉裡源氏對紫之上念念不忘所寫的和歌,表達自己已將心留在山上的無法自拔:「面影は身をもはなれず山桜心のかぎり留めてこしかど」。

豐本:山櫻倩影縈魂夢,無限深情屬此花。(武石悠霞:體現源氏相思不可自拔。)

林本:山櫻豔兮似麗人,自遇嬌女情難禁,朝夕相思兮已逾旬。(武石悠霞:總結性與解釋性較強。)

林水福教授譯本:山櫻倩影不離身,只因心留彼花處。

〈幻〉紫之上離世後,源氏的思念之情:「大空を かよふまぼろし 夢にだに 見え来ぬ魂(たま)の 行方たづねよ」。

豐本:夢也何曾見,游魂忒渺茫。翔空魔法使,請為覓行方。(武石悠霞:譯文與現代日語相近,體現源氏對道士的祈求。)

林本:幻術翼兮橫天翔,請君勤勤為尋覓,夢中不見兮魂魄方。(武石悠霞:改變語序,重點放在源氏對紫之上的感情而非對道士的祈求。)

林水福教授譯本:如雁行空幻術士,為我覓亡人行蹤。

若由以上比較可以看出,林教授的和歌在保留原意與容易閱讀中取得了平衡。不過由於我本人並無法直接閱讀《源氏物語》的日文和歌,也只就譯文稍微表達意見。

3、譯註書寫

林教授譯本當然也有註,同樣的包含前所論三者,但新譯本還有一點我覺得很不錯,就是將書中所有和歌的原文都加註,對於有日文基礎的朋友相信一定更方便自己對照理解;另外日文的雙關語等也會稍做解讀,這個是與前兩個譯本大不相同之處。

4、版面安排

新譯本與前兩者不同的地方有二,第一是譯註一律出現在奇數頁,也就是書本攤開這兩頁內的註都可以在左手邊看到,方便立刻查看;前兩個譯本則一律放在該帖最後,須前後翻動。

第二是將段落變短。前兩個譯本都採用長段落行文,應該是原本的日文本就是這這樣安排;新譯本則貼近現代人閱讀小說的習慣,以對話為主安排版面,讀起來對眼睛相當友善。

雖然說各個譯本大家各有所好也有所批評,不過在耗費心力將《源氏物語》譯出,真的相當佩服,要把這麼大部頭的書從頭到尾譯完,並且統一風格、和歌譯法、加註等等,就是一大工程,相信大家也可見譯者的辛苦之處。至於細部的地方還未能談到,是因為今年讀書筆記是以林本為主,期待日後有時間再正式閱讀新譯本,若有感發再與大家分享!

同時間一起上市的還有《解讀源氏物語》一書,內容包含主要角色、背景文化等等,是一本可以搭配閱讀的入門介紹書。講了半天都沒提到《源氏物語》故事內容,是因為每周讀書筆記都已經跟大家分享過了,就不再贅述。總之還是請大家也多多支持林水福教授的新譯本《源氏物語》!

發表留言