《致光之君》:女歌人作品選

在追《致光之君》時,是不是也有一種相見恨晚,很想多瞭解裡面人物的心情?尤其是平安時代的幾位女歌人都出現在劇中,紫式部、清少納言、赤染衛門等,是不是也想多讀一讀她們的作品,瞭解她們的想法?

正當我這麼想的時候, 黑體文化 就出版了這樣的一本書:《#致光之君:日本六女歌仙短歌300首》,收錄了小野小町、伊勢、赤染衛門、紫式部、和泉式部和式子內親王六位女性歌人的作品,譯者是陳黎與張芬齡。

前兩天剛讀過《源氏物語‧薄雲》,紫式部如此寫了源氏的心情:
「入日さす峯にたなびく薄雲は もの思ふ袖に色やまがへる」

這是一首離別之詩, 林文月老師將之譯為「夕日傾兮不稍候,薄雲低垂覆群峰,灰暗凝重兮似吾袖。」不過陳黎與張芬齡兩位老師的譯文也別有韻味:

「暮色中
山峰上飄浮的薄雲
是否也像我
喪服的袖子一樣──
是悲傷的顏色?」

陳黎本身是詩人與翻譯家,妻子張芬齡是詩評家與翻譯家,兩人共同翻譯過許多作品,曾獲得2017年的胡適翻譯獎。因為陳黎本身是一個詩人,因此我個人閱讀後覺得譯文也頗有詩味。當然林文月以傳統詩歌方式譯之,有其特色;不過陳黎與張芬齡的譯文,有一點現代詩的味道,字句較為白話,字詞與斷句之處或也令人玩味。另外,「譯者說」的補充,簡潔有趣,可讓人瞭解與這個作品相關的知識,我想這些都是這個版本的特色。
據〈序〉所言,這本書原本的編選就是為了呼應NHK這部《致光之君》,但是這六位女歌人又因為她們光彩照人的作品與人生,成為了這本書重要的主角,我很喜歡〈序〉裡的這段話:

「致光之君」不只是向她們(或我們)理想中發光、令人欽慕、近乎完美的人物/形象致意、致敬,也是向天地間發出/引發出大大、小小之光、之美、之「哀」(哀れ,aware:哀憐、情趣、深切感動)的人、事、物致意和致敬。選在這本書裡的小野小町、伊勢、赤染衛門、紫式部、和泉式部、式子內親王這六位,都是生於日本「平安時代」(794-1185)的赫赫文學大咖、女歌仙。她們使用女流的、陰性的日本本國文字「平假名」——被稱為「女文字」(おんなもじ,onnnamoji)或「女手」(おんなで,onnnade)——書寫和歌、日記、物語。也躲在陰影處書寫和歌、情書,給在朝廷上,在光處、亮處,用漢字——被稱為「男文字」(おとこもじ,otokomoji)或「男手」(おとこで,otokode)——寫漢文、漢詩,應對進退、做官、應酬、求功名,但常常讓她們「候君君不至」的諸漢子。她們以「月影」(つきかげ,tsukikage:月光),以文字的火花,引燃給另一個性別的彬彬(或不彬彬)君子的光。她們也是她們自身溫柔、陰柔,幽影之國、陰性書寫世界中的仙后。

影子不代表永遠只能居於陰暗之中,光與影乃相輔相成的。文學自古一直被視為是男性的場域,不管哪一個國家皆如此,不過在歷史的縫隙中始終都有一些女作家孜孜創作。她們或許不是為了讓別人閱讀與瞭解自己的心情而書寫,但是在一貫男性書寫的文學作品堆裡,女性書寫卻漸漸突破男性目光天生的侷限,寫出只有女性能寫的作品。日本的紫式部、中國的李清照,英國的珍奧斯汀等皆如此,這本書裡選錄的女作家們也都是女性書寫脈絡中不可缺的一份子,希望各位朋友閱讀後喜歡這裡面所選錄的作家與作品。

小野小町 的艷麗熾烈,

伊勢 的洗鍊脫俗,

赤染衛門 的穩健典雅,

紫式部 的物哀美學,

和泉式部 的敏銳奔放,

式子內親王 的細緻深情……

發表留言